positionally
常用用法
- position的基本意思是“位置,方位”,指人〔物〕所在的地点与其他地点相对而言的方位。是可数名词。
- position用于人时可指“姿势,姿态”,也可泛指人的“地位,身份”或“职位,职务”,引申可指人对事物所持的“见解,态度”,是可数名词。
- position还可指事物的“状态,状况,形势,境况”,只用作单数。
- 在军事术语中position可表示“阵地”,是可数名词,常用于复数形式。
- position的基本意思是“把…放在某位置,安放”,指将某物很小心、很注意地放置在某一位置,引申可表示“确定方位”“执掌”。
- position是及物动词,其后接名词或代词作宾语,可用于被动结构。
- 在表达方式a position as (a) typist,a position of (a) translator中,a在这里可以省略也可以不省略,但是通常省略;
- in a position to ...解释为“能够”,此处的a不能改成the。 也不能把to的不定式改为of+动名词。I hope you are in a position to help me.I found myself in the position of having to say something. 这种用法不正确。
- be not in a position to…这个短语的语气
- 比will not或can not更加婉转。 返回 positionally
n. (名词)
v. (动词)
词语辨析
- 这两个短语的区别是:in position的意思是“在适当的位置”; in a position的意思是“能够”。例如:
- He is in a position to marry.他有条件结婚。
- Are you all in position yet?你们都各就各位了吗?
- 这五个词的共同意思是“立场”“态度”。其区别在于:stand用于表明某人的观点、立场时常用个人感情色彩,虽然它并不排除这种感情是建立在理智或理性基础之上的; attitude表示个人或团体的感情色彩,而这种感情往往是不明说的或不明确的; policy指某人估计其要求、利益、目标或原则之后而制定的一种明确的信念结构形式,也可指行为的一般准则; position则指较冷静和克制的态度,经常用于指人在经过长时间的深思熟虑之后作出的决定; posture指确切的军事部署。例如:
- In the temperance question,Mr. Dent takes his stand on total abstinence.在戒酒问题上,登特先生是采取滴酒不沾的立场的。
- His attitude towards her amounted to loathing.他对她的态度简直就是厌恶。
- My position on civil liberties is well known.我对人权自由的立场是众所周知的。
- It's a bad policy to lend money to unemployed friends.把钱借给失业的朋友是不太聪明的做法。
- The government adopted an uncompromising posture on the issue of independence.政府在独立这一问题上采取了毫不妥协的态度。
- 这组词的共同意思是“工作”。其区别是:
- 1.place主要指“公职”; position主要指白领阶层有身份的工作。例如:
- It's not your place to tell me what to do.你无权吩咐我做什么。
- He applied for the position of assistant manager.他申请经理助理一职。
- 2.work和job都指一般的工作。job可数,而work不可数; job是有薪酬的,而work有无报酬均可; job常指临时性的工作,而work则相对固定些; job不一定需要技术或经过训练,而work则包括体力、脑力、技术性、非技术性等所有工作,尤指需作出努力来完成的工作; job与“失业”相对, work与“休息”相对。例如:
- I have a lot of work to do this evening.今晚我有很多的工作要做。
- What time do you go to work every day?你每天几点上班?
- 这三个词都可表示“位置”。其区别是:
- place是表示地点的普通词语; position用于表示与其他地点相对而言的某个位置; location则是比place和position更正式和专业的术语。例如:
- I'll show you the place where I was born.我来带你看看我的出生地。
- He drew a plan showing the position of all furniture in the room.他画了一张图,显示房间里所有家具的位置。
- The company has found a suitable location for its new headquarters.公司为它的新总部找到了合适的地点。
- 这组词的共同意思是“地位”。position是普通用词,指社会地位、职位或在任何组织中的地位; standing意为“地位”,无论职位高低,都比position的概念模糊; rank指在某个领域里的地位,多指根据职位排列获得的一个明确的头衔,常用于军衔; status是这组词中最时髦的词,强调所有人获得社会或职业上成功的名望。
- 这两个词都可表示“放置”。其区别是:
- position更着重在放置时很注意、很小心; 如果仅仅表示“放置”,最好用place。例如:
- You must position the aerial for the best reception.你一定要把天线安装在接收效果最好的位置。
- Be sure to place them correctly.务必把这些东西放对地方。
- 这些名词均有“职位”之意。
- place指任何不分高低贵贱的职位;有时侧重指在政府、法庭所谋求的职位。
- position侧重指社会地位较高,工作较为庄重,领取工资的职位。
- post普通用词,指人的职务,职位,岗位。
- situation正式用词,一般指雇员或为富有人家工作所担任的职位,现多见于广告中。
- 这些名词均含“地点、位置、场所”之意。
- place含义广泛,最普通用词,既可指很小的地点,又可指很大很远的地方或场所。
- position多指物体相对于其他物体所处的位置或状态。
- spot指相对较小的特定地点或事物所在地。
- situation指物体在其周围环境中所处的位置或状态,侧重地点或场所的环境特征。
- site指或大或小的地方,既可指供专门用途或特定活动的地点,又可指某一事件的地址。
- location指某物设置的方向或地点。
- locality指某物所处的客观位置和周围地区。
- setting一般特指戏剧或小说所写的环境或场所。
- scene常指真实事件或虚构故事发生的地点。
- 这些名词均含“态度、立场”之意。
- stand常指某人对某一问题的看法或立场,有时含个人感情色彩。
- attitude普通用词,指对于事情的看法和采取的行动,多带不很显确或不便说明的感情色彩。
- position指对看法有分歧的问题所表示较冷静和节制的态度,常常是经认真考虑后决定的。 返回 positionally